|
|
|
Standard Simple
Business Letters
|
|
enquiry |
запрос |
enquiry for delivery |
запрос о поставке |
We ask you to inform us whether you
are able to supply us with ... |
Просим Вас сообщить нам, можете ли Вы
поставить нам ... |
Please inform us of your possibility
to provide us with ... |
Просим сообщить нам о возможности поставки
... |
Please send us an offer quoting your
best prices and possible discounts. |
Просим выслать нам предложение, назначив
наиболее выгодные условия и возможные скидки. |
We shall be very grateful if you could
send us your quotation as soon as possible. |
Мы были бы очень признательны, если
бы Вы направили нам Ваше предложение как можно скорее. |
We are in the market for ... |
Мы намереваемся купить ... |
We would like to know the lead time
of the goods and your payment terms. |
Мы хотели бы знать срок поставки товара
и Ваши условия оплаты. |
We would like the delivery to be made
... |
Желательно, чтобы поставка была осуществлена
... |
... on FOB conditions. |
... на условиях ФОБ. |
... during September. |
... в течение сентября. |
... not later than October of the current
year. |
... не позднее октября этого года. |
Dear Sirs:
Our company is one of the major furniture importers in Russia.
At present time we are looking for a foreign manufacturer who
is able to supply us with modern elite models of kitchen furniture.
We learn from your catalogue that you are producing kitchen
suits. Please inform us of your current export prices and delivery
terms.
If your conditions are acceptable to us, we'll be ready to place
regular large orders with your company.
We are looking forward to hearing from you.
Yours faithfully,
T.P. Ivanov
Sales Manager
|
Уважаемые господа!
Наша компания является одним из
крупных импортёров мебели в России. В настоящее время мы ищем
иностранного производителя, способного поставить нам современные
элитные модели кухонь.
Мы узнали из каталогов Вашей компании,
что вы производите кухонные гарнитуры. Просим вас сообщить нам
о ваших текущих экспортных ценах и условиях поставки.
Если ваши условия окажутся приемлемыми
для нас, мы будем готовы разместить у вас регулярные крупные
заказы.
Ждём Вашего ответа.
С уважением,
Коммерческий директор Т.П. Иванов
|
Useful Words & Phrases |
[top]
|
offer
quotation |
предложение |
We have received your enquiry. |
Мы получили Ваш запрос. |
We thank you for your enquiry for ... |
Мы благодарим Вас за Ваш запрос о ... |
We'll send you our quotation in the
nearest future. |
Мы направим Вам наше предложение в ближайшем
будущем. |
We are pleased to quote as follows: |
Мы рады предложить Вам следующее: |
In reply to your enquiry of ..., we
regret to inform you that we cannot offer you the goods required. |
В ответ на ваш запрос от ..., мы с сожалением
сообщаем Вам, что не можем предложить Вам требуемый товар. |
Referring to your enquiry we are pleased
to let you know that we can supply you with ... |
Ссылаясь на Ваш запрос, мы с удовольствием
сообщаем Вам, что мы можем поставить ... |
lead time
delivery time |
срок поставки |
Delivery: approximately 2 to 3weeks
from receipt of order. |
Поставка: приблизительно 2-3 недели
со дня получения заказа. |
stock |
склад |
ex works |
со склада |
delivery method |
способ доставки |
courier |
курьер |
forwarder |
перевозчик |
The price is ... per unit. |
Цена - ... за штуку. |
total price |
общая стоимость |
VAT inclusive |
включая НДС |
exclusive of VAT |
без НДС |
bank charge |
банковская комиссия |
quoted in US dollars |
цены в долларах США |
payment terms |
условия оплаты |
Payment is net 30 days from the shipping
date. |
Оплата в течение 30 дней со дня отгузки. |
Payment terms - open account 60days. |
Условия оплаты - открытый счёт 60 дней. |
prepayment |
предоплата |
The quotation is valid for 30 days. |
Предложение действительно в течение
30 дней. |
We trust we have supplied sufficient
information for your requirements. |
Мы надеемся, что предоставили Вам достаточно
информации по Вашему запросу. |
If you require any further information
we shall be happy to let you have this, on request. |
Если Вам потребуется какая-нибудь дополнительная
информация, мы будем рады предоставить Вам ее по Вашей просьбе. |
We kindly ask you to confirm the present
offer by fax. |
Просим подтвердить наше предложение
по факсу. |
Trust the above quotation is of interest. |
Надеемся, что выше указанное предложение
Вас заинтересовало. |
Dear Sirs:
With reference to your enquiry of June 2nd we are pleased to
confirm that we manufacture the goods you are interested in.
Our current price-list is enclosed herewith. Please note that
our price is understood to be FOB London, delivery time: three
months after the order received. The terms of payment are the
subject of negotiations.
We hope our offer meets your requirements and will result in
an appropriate order. Your prompt reply will be appreciated.
Yours faithfully,
N.V. Popov
Head of Import Dpt.
|
Уважаемые господа!
Ссылаясь на ваш запрос от 2-го
июня, мы рады подтвердить, что производим интересующие вас товары.
Наш текущий прейскурант прилагается. Обращаем ваше внимание,
что цена понимается ФОБ Лондон, срок поставки - три месяца со
дня получения заказа. Условия оплаты - по договорённости.
Надеемся, что наше предложение
подходит вам и приведёт к соответствующему заказу. Просим прислать
ответ как можно скорее.
С уважением,
Начальник отдела импорта Н.В.
Попов
|
Useful Words & Phrases |
[top]
|
order |
заказ |
purchase order
sales order |
заказ на покупку |
order number |
номер заказа |
We thank you for your quotation dated
... |
Мы благодарим Вас за Ваше предложение,
датированное ... |
We are glad to inform you that your
terms of delivery and payment are quite acceptable to us. |
Мы рады сообщить Вам, что Ваши условия
поставки и оплаты вполне приемлемы для нас. |
Unfortunately your conditions are not
acceptable to us. |
К сожалению, Ваши условия для нас неприемлемы. |
We find your quoted prices much higher
than those of other companies who have made us similar offers. |
Мы считаем, что предложенные Вами цены
намного выше, чем цены других компаний, которые сделали нам
подобные предложения. |
We could place an order with you if
you reduce your prices at least by 5 per cent. |
Мы могли бы разместить у Вас заказ,
если бы Вы уменьшили Ваши цены по крайней мере на 5 процентов. |
Please tell us if it's acceptable to
you. |
Просим сообщить нам, если это приемлемо
для нас. |
We are placing an order for ... |
Мы размещаем заказ на ... |
We have decided to place a trial order
with you for ... |
Мы решили разместить у Вас пробный заказ
на ... |
Please acknowledge the receipt of our
order and fax your invoice for prepayment. |
Просим подтвердить получение нашего
заказа и отправить по факсу Ваш счёт на предоплату. |
Your prompt execution of our order would
be appreciated. |
Будем признательны за быстрое выполнение
нашего заказа. |
We are looking forward to your confirmation
of the order. |
Ожидаем Вашего подтверждения этого заказа. |
Dear Mr. Stone:
Many thanks for your offer of Apr. 5, 2001.
Your delivery and payment terms suit us though we find your
quoted prices a bit too high. We hope, however, that you will
grant us a discount when we become your regular buyers.
Now we would like to place an order with you for 5 machines.
Please send your order acknowledgement by fax asap.
Yours respectfully,
V.N. Silin
Manager |
Уважаемый господин Стоун!
Большое спасибо за Ваше предложение
от 5 апреля 2001 года.
Ваши условия доставки и оплаты
нас устраивают, хотя мы считаем, что предложенные Вами цены
несколько высоки. Однако мы надеемся, что Вы предоставите нам
скидку, когда мы станем Вашими постоянными покупателями.
Сейчас мы хотели бы разместить
у Вас заказ на 5 станков. Просим прислать нам подтверждение
заказа по факсу как можно скорее.
С уважением,
Менеджер В.Н.
Силин |
Useful Words & Phrases |
[top]
|
acknowledgement
confirmation |
подтверждение |
order acknowledgement |
подтверждение заказа |
Thank you for the order. |
Спасибо за заказ. |
We are thankful for your order of ...
for ... |
Мы благодарим за Ваш заказ от ... на
... |
We were so pleased to receive in today's
mail your order for our equipment. |
Мы были очень рады получить с сегодняшней
почтой заказ от Вас на наше оборудование. |
We are pleased to have your first order
for ... pieces of ... |
Мы рады получить Ваш первый заказ на
... штук ... |
We confirm delivery of ... in May. |
Мы подтверждаем поставку ... в мае. |
Please find our pro-forma enclosed. |
Прилагаем наш счёт-проформу. |
We are certain that a trial order will
give you full satisfaction and we shall be very glad to hear
from you. |
Мы уверены, что пробный заказ полностью
удовлетворит Ваши пожелания, и будем рады получить от Вас известие. |
Dear Mr. Kapustin:
Thank you very much for your first order of 04/12/01. We shall
be only too pleased to supply you with 500 barrels of oil within
2 months after your prepayment. Please note that we shall ship
the first batch as soon as we receive the copy of your payment
order.
We are quite sure that you'll be satisfied with the quality
of our product and hope to have long lasting mutually beneficial
business relations with you.
With best regards,
John Smith
Technical Director
|
Уважаемый господин Капустин!
Спасибо за Ваш первый заказ от
12.04.01. Мы будем очень рады поставить Вам 500 баррелей нефти
в течение 2 месяцев после Вашей предоплаты. Сообщаем Вам, что
мы отгрузим первую партию, как только получим от Вас копию платёжного
поручения.
Мы совершенно уверены, что Вы
будете довольны качеством нашего продукта, и надеемся на долгие
взаимовыгодные деловые отношения с Вами.
С наилучшими пожеланиями,
Технический директор Джон
Смит
|
Useful Words & Phrases |
[top]
|
covering letter |
сопроводительное письмо |
We are sending you ... |
Высылаем Вам ... |
We are forwarding you ... |
Направляем Вам ... |
Further to our letter we are sending
you ... |
В дополнение к нашему письму мы направляем
Вам ... |
At your request we are sending you ... |
В соответствии с Вашей просьбой мы высылаем
Вам ... |
In reply to you fax we are sending you
... |
В ответ на Ваш факс мы направляем Вам
... |
We are pleased to send you ... |
С удовольствием направляем Вам ... |
... by parcel post ... |
... почтовой посылкой ... |
... in today's mail ... |
... в сегодняшней почте ... |
... separately ... |
... отдельным пакетом ... |
Dear Mr. Johnson:
In reply to your fax of 05.14.2001 we are sending you, under
separate cover, the Contract of Guarantee No 365 for your signature.
We kindly ask you to sign the Contract in the shortest possible
time and send us the copy within a week.
With best regards,
P.O. Sidorov
Secretary
|
Уважаемый господин Джонсон!
В ответ на Ваш факс от 14.05.2001
мы направляем Вам отдельным пакетом договор поручительства № 365
Вам на подпись.
Любезно просим Вас подписать контракт
как можно скорее и направить нам копию в течение недели.
С наилучшими пожеланиями,
Секретарь Р.О.
Сидоров |
|
|
|