|
|
|
Standard
Phrases in Simple Business Letters
|
|
Dear Sirs: |
Уважаемые господа! |
Dear Sir or
Madam: |
Уважаемые дамы
и господа! |
Dear Sir: |
Уважаемый господин! |
Dear Madam: |
Уважаемая госпожа! |
Dear Mr. …: |
Уважаемый господин
…! |
Dear Mrs. …: |
Уважаемая госпожа
…! |
If
the letter you are writing is addressed to one person and you
start it with "Уважаемый господин … !" or "Уважаемая
госпожа … !", you should always use Russian pronoun
Вы with first capital letter in the body of such a letter.
Russian pronoun Вы corresponds to singular pronoun "you"
in English and reflects official, formal style. The equivalent
of plural pronoun "you" is вы with first small
letter. Thus, if you are addressing to several persons or a
company with "Уважаемые господа!", you should
use Russian pronoun вы with first small letter in the
letter body.
The same happens with possessive
pronoun "your": in Russian
translation it can be Ваш
or ваш depending on whom the
letter is intended for.
Read information about Russian pronoun in our Grammar
Reference Book |
Referring to
your letter of ... |
Ссылаясь на
Ваше письмо от ... |
In reply to
your letter of ... we are glad to
inform you that ... |
В ответ на Ваше
письмо от ... мы рады сообщить Вам,
что ... |
With reference
to your fax dated ... we are pleased
to confirm that ... |
Ссылаясь на
Ваш факс, датированный ..., мы рады
подтвердить, что ... |
We refer to
our letter regarding ... |
Ссылаясь на
наше письмо относительно ... |
In accordance
with your order of ... |
В соответствии
с Вашим заказом от ... |
Further to our
letter of ... we ... |
В дополнение
к нашему письму от ... мы ... |
notification
letter |
извещение |
letter of advice |
уведомление |
Please note
that ... |
Сообщаем Вам,
что ... |
Let me inform
you that ... |
Позвольте сообщить
Вам, что ... |
We are pleased
to inform you that ... |
Рады сообщить
Вам, что ... |
We have pleasure
in informing you that ... |
Рад
сообщить Вам, что ...
Рада сообщить Вам,
что ... |
We are sorry
to have to remind you that ... |
К сожалению,
вынуждены напомнить Вам, что ... |
We regret to
inform you that ... |
Мы с сожалением
сообщаем Вам, что ... |
Be advised please
that ... |
Примите, пожалуйста,
к сведению, что ... |
This is to inform
you that ... |
Настоящим сообщаем
Вам, что ... |
Please take
due note that ... |
Ставим Вас в
известность, что ... |
We would like
to notify you that ... |
Мы хотели бы
уведомить Вас о том, что ... |
request |
просьба |
We ask you ... |
Мы просим Вас
... |
Please send
me ... |
Прошу выслать
мне ... |
We should be
very glad/grateful/thankful if you
would ... |
Мы были бы очень
рады/признательны/благодарны, если
бы Вы ... |
... send us
your reply by return. |
... прислали
нам Ваш ответ с обратной почтой. |
... give us
your banking details. |
... сообщили
нам ваши банковские реквизиты. |
Please do your
best to bring this matter to a fast
positive end. |
Сделайте, пожалуйста,
всё возможное, чтобы привести это
дело к скорому положительному финалу. |
Asking for Information |
[top]
|
Please let me
know if ... |
Пожалуйста,
сообщите мне, если ... |
Could you please
tell us ... |
Будьте добры,
сообщите нам, пожалуйста, ... |
We would be
very much obliged if you could inform
us ... |
Мы будем очень
признательны, если Вы сможете известить
нас о ... |
We would be
pleased to hear from you concerning
... |
Будем рады,
если Вы сообщите нам о том, что касается
... |
I would be very
grateful if you could explain me
... |
Я
был бы благодарен Вам, если бы Вы
объяснили мне ...
Я была бы благодарна
Вам, если бы Вы объяснили мне ... |
I wonder if
you could give me some information
about ... |
Хотелось бы
знать, не сможете ли Вы дать мне
информацию о ... |
confirmation
aсknowledgement |
подтверждение |
We confirm ...
We acknowledge ... |
Мы подтверждаем
... |
We have received
...
We are in receipt of ... |
Мы получили
... |
This letter
shall confirm ... |
Данным письмом
мы подтверждаем ... |
In confirmation
of our telephone conversation ...
|
В подтверждение
нашего разговора по телефону ... |
I confirm with
thanks the receipt of your letter. |
С благодарностью
подтверждаю получение Вашего письма. |
apology |
извинение |
We apologize
for ... |
Мы приносим
извинения за ... |
We offer apologies
for ... |
Просим прощения
за ... |
Please accept
our apologies for ... |
Просим принять
наши извинения за ... |
... this mistake. |
... эту ошибку. |
... the delay
in answering your letter. |
... некоторую
задержку с ответом на Ваше письмо. |
We are very
sorry ... |
Мы очень сожалеем,
... |
... to have
caused you so much trouble. |
... что причинили
Вам столько беспокойства. |
..., but we
cannot be of assistance to you in
this matter. |
... но мы не
можем помочь Вам в этом деле. |
I regret any
inconvenience that I may have caused
your company. |
Я
сожалею, что, возможно, причинил
неудобство Вашей компании.
Я сожалею, что, возможно,
причинила неудобство Вашей компании. |
gratitude |
благодарность |
Thanks. |
Спасибо. |
I thank you
for ... |
Я
благодарен Вам за ...
Я благодарна Вам
за ... |
I am writing
to thank you very much indeed for
... |
Пишу, чтобы
поблагодарить Вас за ... |
We are obliged
for ... |
Мы признательны
за ... |
We are most
grateful to you for setting this
matter in such a friendly way. |
Мы очень признательны
Вам за урегулирование данной проблемы
таким дружеским путём. |
Thank you so
much for your letter and consideration. |
Большое спасибо
за Ваше письмо и внимание. |
Thank you in
advance. |
Заранее Вас
благодарим. |
consent |
согласие |
I agree with
you. |
Я
согласен с Вами.
Я согласна с Вами. |
We ... agree
with you. |
Мы ... согласны
с Вами. |
...
quite ... |
...
вполне ... |
...
fully ... |
...
полностью ... |
We agree with
your proposal. |
Мы согласны
с Вашим предложением. |
You are right
that ... |
Вы правы в том,
что ... |
I am of the
same opinion. |
Я такого же
мнения. |
We are looking
forward to your consent. |
Ожидаем Вашего
согласия. |
Refusal & Disagreement |
[top]
|
refusal |
отказ |
disagreement |
несогласие |
I don't agree
with ... |
Я
согласен с ...
Я не согласна с ... |
We can't agree
with you. |
Мы не можем
согласиться с Вами. |
You are mistaken. |
Вы ошибаетесь. |
We cannot accept
your point of view for the following
reasons ... |
Мы не согласны
с Вашей точкой зрения по следующим
причинам ... |
We are of a
different opinion. |
Мы придерживаемся
другого мнения. |
We are sorry
we are unable to meet your request. |
К сожалению,
мы не можем удовлетворить Вашу просьбу. |
I regret that
I cannot give you more complete information. |
Сожалею, что
не могу предоставить Вам наиболее
полную информацию. |
So far we have
received no reply from you. |
До сих пор мы
не получили ответа от Вас. |
We are most
disturbed that you will not be able
to ... |
Мы очень обеспокоены
тем, что Вы не сможете ... |
We are surprised
that we have not yet received the
goods. |
Мы удивлены,
что до сих пор не получили товар. |
You can understand
that this worries us a lot. |
Как Вы понимаете,
это очень нас беспокоит. |
Should you have
any comments regarding ..., we would
very much appreciate hearing from
you. |
Если у Вас есть
какие-либо объяснения, касающиеся
..., мы с удовольствием выслушаем
их. |
I hope that
all is going well with ... |
Я надеюсь, все
идет хорошо с ... |
We are very
disappointed about this fact, and
hope that you can help us to clear
out this very strange situation. |
Мы очень огорчены
данным обстоятельством и надеемся,
что Вы поможете нам разобраться в
этой весьма странной ситуации. |
We hope that
you'll settle the matter to our full
satisfaction. |
Мы надеемся,
что Вы уладите дело к нашему полному
удовлетворению. |
assurance |
заверение |
I assure you
that ... |
Заверяю Вас,
что ... |
We assure you
that ... |
Заверяем Вас,
что ... |
... we'll get
in touch with you without delay. |
... мы незамедлительно
свяжемся с Вами. |
... we'll take
urgent actions to correct the situation. |
... предпримем
срочные меры для исправления создавшегося
положения. |
... your order
will be completed by the stipulated
date. |
... Ваш заказ
будет выполнен к указанной дате. |
... we'll do
our best to bring this matter to
a fast positive end. |
... мы сделаем
всё возможное, чтобы привести это
дело к скорому положительному финалу. |
We are sure,
you'll find our goods excellently
suited to your requirements. |
Мы уверены,
что наши товары будут полностью соответствовать
Вашим требованиям. |
I can assure
you that it will not happen again. |
Я могу уверить
Вас, что это не повторится. |
condolence |
соболезнование |
We regret to
learn from your letter that ... |
Мы с сожалением
узнали из Вашего письма, что ... |
We were deeply
grieved to hear of ... |
Мы были глубоко
огорчены, узнав о ... |
Accept our most
heartfelt/sincerest condolences on
the death of ... |
Примите наши
глубокие/искренние соболезнования
по случаю смерти ... |
We hold his/her
in deep respect. |
Мы глубоко чтим
его/её память. |
congratulation |
поздравление |
Merry Christmas! |
С Рождеством! |
Happy New Year! |
С Новым годом! |
Happy birthday! |
С днём рождения! |
Let me congratulate
you on ... |
Разрешите мне
поздравить Вас с ... |
Congratulations
on ... |
Поздравляем
Вас с ... |
On behalf of
... I congratulate you on ... |
От имени ...
поздравляю Вас с ... |
Please accept
our best/sincerest wishes. |
Просим Вас принять
наши самые лучшие/искренние пожелания. |
We wish you
... |
Мы желаем Вам
... |
... happiness! |
... счастья! |
... luck! |
... удачи! |
... success! |
... успехов! |
About Business
Relations |
[top]
|
business relations |
деловые отношения |
We value friendly
relations between our customers and
ourselves. |
Мы ценим дружеские
отношения с нашими клиентами. |
We value you
as a business partner. |
Мы ценим Вас
как делового партнёра. |
We would like
to maintain cooperation with you. |
Мы хотели бы
поддержать сотрудничество с Вами. |
We hope to have
the pleasure of doing business with
you again. |
Надеемся на
приятное сотрудничество в будущем. |
It is a pleasure
doing business with your firm. |
Мы с удовольствием
сотрудничаем с Вашей фирмой. |
I look forward
to cooperating with you on this new
venture. |
Я рассчитываю
на сотрудничество с Вами в этом новом
предприятии |
I hope that
we will continue our mutually satisfying
relationship. |
Надеюсь на продолжение
нашего взаимовыгодного сотрудничества. |
Please do no
hesitate to contact us if we can
be of any service to you. |
Просим обращаться
к нам, если Вам потребуется наша
помощь. |
If you ever
have any problems with ..., feel
free to contact us for help. |
Если у Вас возникнут
какие-либо проблемы с ..., Вы всегда
сможете обратиться к нам за помощью. |
We certainly
appreciate your help. |
Мы высоко ценим
Вашу помощь. |
We shall be
very grateful for any assistance
you can give us I this matter. |
Будем признательны
за любую помощь, которую Вы можете
оказать нам в этом деле. |
We enclose ...
We are enclosing ... |
Мы прилагаем
... |
We are sending
you ... under separate cover. |
Отдельно направляем
Вам ... |
Please enclose
... with your reply ... |
Просим приложить
к Вашему ответу ... |
Enclosed you
will find a copy of the contract. |
Копия договора
прилагается. |
Connective Words
& Phrases |
[top]
|
First of all
... |
В первую очередь
... |
Please note
that ... |
Просим принять
во внимание, что ... |
We wish to bring
to you notice that ...
We would like to note that ... |
Обращаем ваше
внимание на тот факт, что ... |
The matter is
...
The point is ... |
Дело в том,
что ... |
We think ...
We believe ... |
Мы считаем,
что ... |
In fact ... |
Фактически ... |
In this connection
... |
В связи с этим
... |
In view of the
above ... |
Ввиду вышеизложенного
... |
Apart from the
above ... |
Помимо вышеуказанного
... |
In addition
to the above ...
Further to the above ... |
В дополнение
к вышеуказанному ... |
On the other
hand ... |
С другой стороны
... |
Moreover ... |
Более того ... |
Besides ... |
Кроме того ... |
Nevertheless
... |
Тем не менее
... |
We are looking
forward to hearing from you.
We look forward to your reply. |
Ждём Вашего
ответа. |
Your early reply
will be appreciated. |
Заранее благодарим
Вас за скорый ответ. |
We would appreciate
your cooperation on this matter. |
Мы будем благодарны
Вам за сотрудничество в этом вопросе. |
Awaiting your
prompt reply. |
В ожидании скорейшего
ответа. |
Best regards. |
Всего хорошего. |
With best wishes. |
С наилучшими
пожеланиями. |
Yours faithfully,
... |
С уважением,
... |
Yours sincerely,
... |
Искренне
Ваш, ...
Искренне Ваша, ... |
|
|
|